A Thousand Miles Underfoot: My Journey at Jiaotong University

学无止境 (xué wú zhǐ jìng — learning has no end)

Landing in Shanghai with two suitcases and a head full of ideas, I promised myself one thing: treat the PhD not as a race but as a craft. Jiaotong University (SJTU) became my workshop—labs that hum after midnight, tree-lined walks that reset the mind, and a city that moves fast enough to challenge any excuse. Here’s how this place has been shaping me—technically, personally, and quietly.


“工欲善其事,必先利其器”

《论语》

gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì — to do a good job, first sharpen your tools.

The first months weren’t about breakthroughs; they were about frictions. I standardized Python environments, templated data loaders, wrote plotting utilities that respect the reader, and set up experiments to be re-runnable on a clean machine. That quiet housekeeping made room for real thinking. Only then did I start building PIBERT—a physics-informed BERT-style transformer for PDE/CFD—so it wouldn’t just fit data but remember physical constraints.


“不积跬步,无以至千里”

《荀子·劝学》

bù jī kuǐ bù, wú yǐ zhì qiān lǐ — without small steps, no thousand miles.

Progress here looks like careful baselines, ablations that go to the bone, and figures that reveal rather than flatter. I learned to love incrementalism: a tighter residual loss today, a clearer boundary-condition token tomorrow. Each small test compounds. The thousand miles are real; they’re just walked in millimeters.


“三人行,必有我师焉”

《论语》

sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān — among three, one can be my teacher.

My teachers at SJTU are everywhere: a labmate who spots a numerical instability in my solver; a professor who asks one question that halves my method section; a facilities guard who reminds me to rest. The best meetings aren’t consensus rituals—they’re truth-seeking sessions. “Show the evidence” isn’t a challenge; it’s an invitation.


“冰冻三尺,非一日之寒”

谚语

bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán — three feet of ice don’t form in a day.

Some nights the plots don’t converge, the reviewer is painfully right, and the code refuses elegance. Patience became a method. I learned to pause, walk under the plane trees, and return with simpler defaults and fewer assumptions. The work remains hard; I just carry it better.


“海纳百川,有容乃大”

林则徐

hǎi nà bǎi chuān, yǒu róng nǎi dà — greatness comes from embracing many rivers.

PIBERT borrowed from language modeling, spectral methods, and physics priors. In parallel, I kept building PharmaDissolve MCP—a multi-agent toolkit for segmentation, retrieval, and dissolution prediction—because real users tug research toward the ground. The interplay keeps me honest: theory stretches; practice snaps it back into shape.


“精益求精”

成语

jīng yì qiú jīng — from good to better, pursue excellence.

A figure should earn trust before applause. I moved to hazard curves for time-to-event questions, ridgelines for distribution shape, ribbons for uncertainty. Each visual must carry its argument without me in the room. If a plot needs a paragraph to be legible, I redraw it.


“行胜于言”

成语

xíng shèng yú yán — deeds speak louder than words.

Shipping beats promising. I cut features, reduced scope, and released smaller artifacts: a reproducible script, a minimal demo, a testable hypothesis. That cadence—ship, watch, iterate—built more momentum than any grand plan on a whiteboard.


“水滴石穿”

谚语

shuǐ dī shí chuān — dripping water wears through stone.

Rejections came. So did bugs that hid in plain sight and experiments that contradicted my intuitions. Persistence isn’t just stubbornness; it’s structured return. I logged failures openly, traced them to assumptions, and built guardrails to prevent reruns of the same mistake.


“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”

《论语》

zhī zhī zhě bùrú hào zhī zhě, hào zhī zhě bùrú lè zhī zhě — knowing < liking < loving.

Somewhere between late-night debugging and early-morning writing, I started to enjoy the craft itself—the click of a clean proof sketch, the elegance of a stable discretization, the kindness of a concise caption. Loving the process turned out to be the most sustainable strategy.


“千里之行,始于足下”

《老子》

qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià — a thousand-mile journey begins under your feet.

SJTU taught me not to wait to “be ready.” Begin, then refine. My journey here isn’t a straight line, but it is forward. Today’s footstep is a small experiment run cleanly, a figure that argues clearly, a paragraph that survives editing. Tomorrow will ask for the same, with a little more grace.


— Somyajit Chakraborty, Shanghai